Tantárgy kódja
ANF1207L
Tantárgy neve
Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre II.
Kredit
3
Félévi követelmény
Gyakorlati jegy
Féléves órszám
0 + 10
Elmélet
+ Gyakorlat
Előkövetelmény
ANF1106L
Ajánlott félév
2
Cél
A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.
Cél angol
The objective of the course is to practise translation skills from English into Hungarian and to highlight the difficulties that are most likely to occur.
Tartalom
A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása, műfaji és stilisztikai kérdések, forrás nyelvi szövegek és fordításainak fordításstilisztikai összevetések. A fordítás lexikája és grammatikája: átváltási műveletek a fordításban. Lexikai átváltási műveletek: jelentések konkretizálása, generalizálása, jelentések összevonása, felbontása, betoldása,kihagyása,felcserélése, antonim fordítás, teljes átalakítás. Grammatkai átváltási műveletek:grammatikai felbontás és felemelés, összevonás és lesüllyesztés, betoldás, kihagyás,áthelyezés, grammatikai cserék. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.
Tartalom angol
Text-centred analysis of the source language text. Preparation for translation: dictionaries, internet sources, electronic dictionaries and other data-bases. Different text types and their stylistic, textual characteristics. The comparison of different text types. Grammatical transfer operations: specification andgeneralisation, division, contraction, omission, addition, transposition, replacement. Lexical transfer operations: narrowing of meaning, broadening of meaning, contraction of meaning, distribution of meaning, omission of meaning, addition of meaning, exchange of meaning, antonymous translation, total transformation, compensation. Text edition. Correction. Proof reading.
Számonkérés
Fordítási házi feladatok elkészítése, órai munka, egy órai zárt helyi fordítás elkészítése
Számonkérés angol
home assignments, one sit-in paper (translation) with a passing grade
Irodalom
Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpeszkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. Klaudy K. – Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina
Irodalom angol
Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpeszkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. Klaudy K. – Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina
Tantárgyfelelős intézet kódja
NYI
Tantárgyfelelős oktató
Dr. Dömötör Ildikó