Főoldal > 2018/19-as tanév képzési programja > Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre I.

Tantárgy kódja

ANF1106L

Tantárgy neve

Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre I.

Kredit

3

Félévi követelmény

Gyakorlati jegy

Féléves órszám

0 + 10
Elmélet + Gyakorlat

Ajánlott félév

1

Cél

A gyakorlati kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát, megkülönbözteti a készségeket, képességeket, és a tudást. Meghatározza az ekvivalencia típusait, különös tekintettel a dinamikus ekvivalenciára. A fordítás készségek fejlesztésének módjai: fordításközpontú szövegelemzés, célnyelvi szövegalkotás, a fordítási műveletek (lexikai és grammatikai átváltások típusai), a reáliák kérdése stb. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és stílustípus meghatározta jellemzők.

Cél angol

The objective of the course is to practise translation skills from English into Hungarian and to highlight the difficulties that are most likely to occur

Tartalom angol

Text-centred analysis of the source language text. Preparation for translation: dictionaries, internet sources, electronic dictionaries and other data-bases. Different text types and their stylistic, textual characteristics. The comparison of different text types. Grammatical transfer operations: specification and generalisation, division, contraction, omission, addition, transposition, replacement. Lexical transfer operations: narrowing of meaning, broadening of meaning, contraction of meaning, distribution of meaning, omission of meaning, addition of meaning, exchange of meaning, antonymous translation, total transformation, compensation. Text edition. Correction. Proof reading

Számonkérés

Fordítási házi feladatok elkészítése, órai munka, egy órai zárt helyi fordítás elkészítése

Számonkérés angol

home assignments, one sit-in paper (translation) with a passing grade

Irodalom

Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei T. 2005. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.. Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, Meta 50: 2, 405-414

Irodalom angol

Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei T. 2005. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.. Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, Meta 50: 2, 405-414

Tantárgyfelelős intézet kódja

NYI

Tantárgyfelelős oktató

Dr. Dömötör Ildikó