Tantárgy kódja
ANF1106L
Tantárgy neve
Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre I.
Kredit
3
Félévi követelmény
Gyakorlati jegy
Féléves órszám
0 + 10
Elmélet
+ Gyakorlat
Ajánlott félév
1
Cél
A gyakorlati kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát, megkülönbözteti a készségeket, képességeket, és a tudást. Meghatározza az ekvivalencia típusait, különös tekintettel a dinamikus ekvivalenciára.
A fordítás készségek fejlesztésének módjai: fordításközpontú szövegelemzés, célnyelvi szövegalkotás, a fordítási műveletek (lexikai és grammatikai átváltások típusai), a reáliák kérdése stb. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és stílustípus meghatározta jellemzők.
Cél angol
The objective of the course is to practise translation skills from English into Hungarian and to highlight the difficulties that are most likely to occur
Tartalom angol
Text-centred analysis of the source language text. Preparation for translation: dictionaries, internet sources, electronic dictionaries and other data-bases. Different text types and their stylistic, textual characteristics. The comparison of different text types. Grammatical transfer operations: specification and generalisation, division, contraction, omission, addition, transposition, replacement. Lexical transfer operations: narrowing of meaning, broadening of meaning, contraction of meaning, distribution of meaning, omission of meaning, addition of meaning, exchange of meaning, antonymous translation, total transformation, compensation. Text edition. Correction. Proof reading
Számonkérés
Fordítási házi feladatok elkészítése, órai munka, egy órai zárt helyi fordítás elkészítése
Számonkérés angol
home assignments, one sit-in paper (translation) with a passing grade
Irodalom
Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei T. 2005. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.. Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, Meta 50: 2, 405-414
Irodalom angol
Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei T. 2005. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.. Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, Meta 50: 2, 405-414
Tantárgyfelelős intézet kódja
NYI
Tantárgyfelelős oktató
Dr. Dömötör Ildikó